-
1 если не сказать
General subject: if not to say -
2 если правду сказать
conj.gener. a decir verdad -
3 если не сказать
conj.gener. pour ne pas dire (Les cercueils étaient fabriqués généralement sur mesure et dans l'urgence, mais toujours à l'image de la créativité et du savoir-faire de ces artisans, pour ne pas dire artistes.) -
4 если не сказать сильнее
• pokud nezřící silněji -
5 это для меня, если позволите сказать, слишком скучно
ngener. das ist mir, mit Verlaub (gesagt, zu sagen), zu langweiligУниверсальный русско-немецкий словарь > это для меня, если позволите сказать, слишком скучно
-
6 сказать
гл.l. to say; 2. to put it (somehow); 3. to word; 4. to put smth in one's own words; 5. to imply; 6. to hint; 7. to speak in a roundabout way; 8. to blurt out; 9. to exclaim; 10. to come out with; 11. to to say smth under one's breathРусский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today's paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don't know, she didn't say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven't quite understood, I'll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.4. to put smth in one's own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn't need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don't want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.11. to say smth under one's breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!", — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day's, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя. -
7 сказать
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > сказать
-
8 сказать
-
9 если можно так сказать
General subject: so to speakУниверсальный русско-английский словарь > если можно так сказать
-
10 если так можно сказать
General subject: in a manner of speakingУниверсальный русско-английский словарь > если так можно сказать
-
11 если можно так сказать
conj.gener. wenn ich so sagen darfУниверсальный русско-немецкий словарь > если можно так сказать
-
12 если можно так сказать
conj.gener. si asì puede expresarse (выразиться), si de esta forma se puede hablar -
13 если так можно сказать
if I may put it so, so to speak -
14 по правде сказать
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ( СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по правде сказать
-
15 правду сказать
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ( СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > правду сказать
-
16 нечего сказать
• НЕЧЕГО СКАЗАТЬ coll[Invar; fixed WO]=====1. [Interj]⇒ used to express displeasure with, indignation at, or an ironic attitude toward s.o., sth., or, occas., o.s. (used in conjunction with a word or phrase expressing a positive evaluation to emphasize that this word or phrase is used ironically):- (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), I must say!;- (a fine (nice, brilliant etc) [NP]), indeed (to be sure)!;- some [NP] (he (that etc) is)!♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair - or a straight nose, or brown eyes?...I must say, these officials are clever fellows!" (1b).♦ Хорош, нечего сказать! Опять двойку принёс - уже вторую на этой неделе. You're a fine one indeed! This is the second "D" you've brought home this week.♦ "Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно!" (Толстой 4). "A fine fellow, to be sure! A fine fellow!...His father is on his deathbed, and he amuses himself by mounting a policeman on a bear. For shame, sir, for shame!" (4a).2. obs [usu. sent adv (parenth)]⇒ (used to confirm the truth and indisputable nature of what is being stated) truly, without question:- [in limited contexts] and (make) no mistake (about it).♦ "Что будет -то будет, - сказала попадья, - а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином. Молодец, нечего сказать" (Пушкин 1). "What will be, will be," said the priest's wife. "But it'll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master. He is a fine young man, and no mistake" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > нечего сказать
-
17 так сказать
[Invar; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ if one may say it in such a way (used to tone down the phrasing of a statement or to indicate its impreciseness):- so to speak;- as it were;- what one (you) might call...;- in a manner of speaking.♦ "Хочешь, Лёва, я тебе, от всей души, совет дам? Так сказать, одно правило подскажу. "Правило правой руки Митишатьева"... "Если человек кажется дерьмом -то он и есть дерьмо"" (Битов 2). "Want me to give you some advice, Lyova, from the bottom of my heart? Let me suggest a rule, so to speak. Mit ishatyev's Right-Hand Rule: 'If a man seems to be a turd, he is a turd'" (2a).♦...Он уже потому чувствовал себя беззащитным перед демагогами, что последние, так сказать, считали его своим созданием и в этом смысле действовали до крайности ловко (Салтыков-Щедрин 1)....He felt himself defenceless against the demagogues because they saw in him, as it were, their own creation, and in this respect they had acted extremely cleverly (1b).♦ Конечно, и Васькин за это время преуспел. Но - с большим отставанием и в меньших масштабах [, чем я], на задворках, так сказать (Зиновьев 2). Of course, during the same period Vaskin, too, came to succeed. But he was very much behind me, on a lower scale-forced, one might say, to take a back seat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так сказать
-
18 с позволения сказать
разг., ирон.1) (извините за резкость, грубость) forgive me < for saying it>; pardon me for mentioning it; God forgive me; if you'll excuse my language- Вот ты умный человек, ты учёный человек, а ведь тоже иногда, с позволения сказать, дичь порешь. (И. Тургенев, Бретёр) — 'Now, you're a clever man, a learned man, but sometimes you also talk through your hat, if you'll excuse my language.'
2) (если так можно выразиться, назвать кого-либо или что-либо при отрицательном отношении к кому-либо, чему-либо) an apology for; if it may be called that; if one may call him (her) so;...my foot- Добро бы девица благопристойная, а то, с позволения сказать... Евсей Евсеич даже плюнул. (В. Гаршин, Происшествие) — 'There'd be some excuse if she was a decent girl... Decent my foot!' Yevsei Yevseich spat indignantly.
Русско-английский фразеологический словарь > с позволения сказать
-
19 так сказать
1. as it wereтак сказать; некоторым образом — as it were
он сказал, что он занят — he said he was busy
я бы сказал, что он прав — I should say that he was right
2. so to speakвы что-то сказали, сэр? — did you speak, sir?
так сказать; если можно так выразиться — so to speak
-
20 в случае если
[subord Conj, condit]=====⇒ if it should happen that:- if;- in case;- [in limited contexts] supposing.♦ Жилец приказал Анфисе, преданной и давней домашней работнице Анны Францевны, сказать, в случае если ему будут звонить, что он вернётся через десять минут... (Булгаков 9). The lodger told Anfisa, Anna Frantzevna's devoted servant of many years, to say that if anybody rang him up he would be back in ten minutes (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае если
См. также в других словарях:
если не… то по крайней мере — ЕСЛИ НЕ… ТО ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, если не, если не сказать, если не… то во всяком случае, не сказать чтобы… но, не то что, не то что… но, не то чтобы, не то чтобы… но, нельзя сказать чтобы, скорее, скорее наоборот, чтобы не сказать … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
сказать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я скажу, ты скажешь, он/она/оно скажет, мы скажем, вы скажете, они скажут, скажи, скажите, сказал, сказала, сказало, сказали, сказавший, сказанный, сказав 2. см. нсв. говорить … Толковый словарь Дмитриева
Если вы сердитесь, сосчитайте в уме до десяти, прежде чем сказать что-либо — Слова 3 го президента США (1801 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743 1826). В 1825 г. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил… … Словарь крылатых слов и выражений
если — Ежели, буде, когда, коли, коль, коль скоро; разве. Если бы, кабы. Коли правду сказать, то... Неравно кто спросит, то скажи... Разве помру, а то сделаю. Хвали меня губа, не то (если нет, в противном случае, иначе) разорву... даже если... . Словарь … Словарь синонимов
Если повезёт — Если повезет Le hasard fait bien les choses … Википедия
Если повезёт (фильм) — Если повезет Le hasard fait bien les choses Жанр комедия … Википедия
Если правый глаз соблазняет тебя, то вырви его — Если правый глазъ соблазняетъ тебя, то вырви его (иноск.) о борьбѣ со страстями. Ср. Мало ли что въ Писаніи то! Велѣно, къ примѣру сказать око вырвать, ежели оно тебя соблазняетъ, а вѣдь мы всѣ соблазняемся ... а кривыхъ что то не много видится … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Если с Фаустом вам не повезло... — Если с Фаустом вам не повезло… Вторая часть трилогии о похождениях рыжего демона Аззи Эльбуба, написанная в соавторстве Робертом Шекли и Роджером Желязны. В русском переводе книга также известна под названием «Коль с Фаустом тебе не повезло».… … Википедия
сказать по правде / по совести / по чести — вводное выражение и члены предложения 1. Вводное выражение. То же, что «честно говоря, если быть откровенным». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Собственно … Словарь-справочник по пунктуации
если — 1. союз. 1) а) в начале придат. предл. Участвует в выражении реально возможного условия, в зн.: в том случае, когда. Е/сли надо будет, я позову тебя. Е/сли хочешь, можешь прочитать письмо. Посетите домик Лермонтова, е/сли будете в Пятигорске. б)… … Словарь многих выражений
если позволишь / позволите — вводное выражение; союз + сказуемое 1. Вводное выражение. Используется как вежливая форма обращения при намерении что либо попросить, сказать. Также употребляется в значении «если можно так выразиться» Выделяется знаками препинания, обычно… … Словарь-справочник по пунктуации